《蒹葭》原文和翻译如下:
原文:
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯游从之,君向偶兮。伊人长逝,在水之淾。译思行未通止。水阻以峙,望舒弭节兮其可怀想!意思几浮而却遨游也思物戾也纷多纷盛而逆得之乃使尽情情已变愁烦傥思得归怀佳人!傍草交至日临月夕几繁!归云徘徊,恐人怀忧愁之际矣!想像无穷尽!伊人情怀情意绵绵也。追求之道苦辛哉!余情可待成追忆!倚栏空独愁!怅然若失!恨不知所踪!怅然寤梦求之怅然哉!河水清且直猗!猗彼女曰慕鸿昭矣!不可久留愿诸事遂矣!水落溪桥闻见女之美好兮亦以然矣!我愿遨游寻觅此女生幸福愉悦不已哉其说蒹葭苍其神韵飘飘以心境难以表述者也已矣可求而不可置者也!
翻译:
芦苇茂密水边长,深秋白露结成霜。我心思念的那人,伫立在那河水旁。逆流而上去找她,道路艰难又漫长。顺流而下去寻她,仿佛就在水中央。芦苇茂盛绵延密,露水尚未被晨曦驱散。我那思念的人,伫立在河水边头。逆流而上寻找她,道路艰难又攀登。顺流而下寻她时,仿佛就在水中滩头…… 可以说是典型的爱情诗,也可以理解为游子诗或思妇诗。
这首诗通过描写“伊人”的情境来表达一种追求和向往的情感,同时也反映了人们对于爱情的执着追求和内心的苦闷彷徨。请注意由于年代久远以及文言文的古今差异这首诗的具体含义可能还存在一些争议和不同的解读方式以上内容仅供参考具体请查阅古诗文书籍或咨询相关专家学者了解诗歌深意和背景知识。
蒹葭原文及翻译指什么意思
《蒹葭》出自先秦佚名。原文是:
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯游从之,宛在水中沚。
译文如下:
深秋时节,芦苇苍苍,露水成霜,我有一位意中人,就在河水那一方。逆着流水去追寻她,道路险阻又漫长。逆流寻她不见踪影,顺着水流寻找她仿佛在水中央。 河水忽明忽暗时隐时现更加迷人,岸边小船随水波荡漾回旋不定惹人心烦意乱之际依稀看见她在彼岸露出倩影容颜。 她就在河水转弯流进田间的大坝旁一边行走一边在岸边采摘着鲜嫩的荻草茎叶显露在浅水处。她美若天仙却不可接近她在水边留连徘徊莫非是在期待与我约会相伴来到此地? 心中思念追求她不得安慰内心愁苦凄迷难以排遣难以排遣。 从这秋日的清晨到夜晚思念她苦痛相伴怎能够休止终止对她痴情寻找孤寂追求不想结束最终还把她当成了水草芳容因为见到朦胧的身影形象所以才会想着她已经到浅水岸边....直至虚幻迷茫失望离去并非我有意识地把她当做船中小水洲后来她才跑到小洲浅水之间使我了解这一切...后来我的失望愈发加重并不是因为我看见水中小洲而感到虚幻迷茫即使知道幻觉终将会破灭内心仍然魂牵梦绕着她的美丽模样渐行渐远之下不得已也只能采取种种假象(是不是真正的她的倩影我自己心中知晓当我是站在水面陆地见到在河水里移动的倒影误以为是那仙女降人间否则还能是什么水中小洲只是为排解失望所产生的移情移物的作用).在这个水上景物之世界中存在着幻化生成的情景时空人们在特定的时间之中追求幻梦渴望相思的东西相互倾诉心灵的共鸣形成精神上的契合相偎相依...伴随心灵孤独意识的增长会伴随怎样的相思情怀内心便逐渐有了超越自然的痴情奢望获得更加柔情的梦境所在彼岸借助幻化的景象梦境终于幻灭远离世俗人寰寻觅现实中的爱情寄托却是这样渺茫啊如同水上的芦苇始终留不住她的倩影相伴。这是一首非常美的诗,表达了对美好事物追求却无法得到的苦闷和迷茫之情。以上为您对这首诗的整体解读及翻译供参考,如需其中具体的某句翻译请继续提问哦!